إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

Popular Translations

Muhammad Asad

But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way

Arthur John Arberry

except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way

Arabic

إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰنِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ حِیلَةࣰ وَلَا یَهۡتَدُونَ سَبِیلࣰا ۝٩٨

Transliteration (2021)

illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīla